Translation Tool, Updated Dictionaries… and a tired Dwarrow Scholar

Hail friends!

Firstly, I fear this will be a long post, so bear with me.

Here’s the short version for those eager to get started in all that is new.

Quite a few people have been very appreciative about the dictionaries (and thank you for that my friends), but let’s face, I’ve made them very large… as a result, almost impossible to use with ease.

The main reason I have chosen to include all declensions and conjugations was merely to ensure fan-fiction writers would have all the words at their finger tips.

When I hear however that most people have tremendous difficulty using these large documents, it means I need to provide another solution, something faster, something easier to use and something that might even assist in the building of sentences.

Hence…

DS Neo-Khuzdul Translation Tool

KhuzdulTool1

This tool will allow anyone (with Microsoft Excel) and basic knowledge of Neo-Khuzdul to create their own lines in Neo-Khuzdul.

Word of warning though… this is a language tool, it’s not Google Translate (without being too critical about Google Translate, maybe that’s not a bad thing). What I mean is that you still need to have some basic understanding about Neo-Khuzdul to use it.  Word order for instance is determined by the user, not the tool.

If you are looking for a magical tool that will translate not only words, but also set the perfect word-order, while taking into account all possible conjugational forms and nuances this may very well disappoint.  If however you are familiar with Neo-Khuzdul, have tried your hand at translations in the past, but find the dictionaries cumbersome and not fast enough to work with… then you’ll likely be pleased with this tool.

Some things to take into account when using:

  • You must enable macros when using the excel, or it will NOT work (Tools, Macro, Security, Enable all)
  • The excel contains over 200.000 search values, it is recommended to close other applications while running it to ensure the search goes faster. Slower systems might have a bigger impact due to this.
  • When searching for words, try to be specific. For instance, if you are searching for the word “win”, it is best to look for “to win” if you are looking for a conjugated form of the verb or “win ” (with a space) if you are looking for the noun “the win”. Doing so will exclude words like “wind, wine, wink, swing, twine, etc..”, making the search faster.
  • Final translations in English use standards forms, not indicating the personal forms (for instance: “to drink”, instead of “he drinks”). This is meant to be this way, the personal form after all is selected in the” construct page”.

KhuzdulTool3

The tool itself has a handy (yet concise)  step-by-step on how to use it.

Download the Translation tool HERE

Before creating this tool I had to update the dictionaries, including several support documents. You’ll find those usual place HERE

Now, the long version… or in other words, what has changed/been added exactly.

Below, in Italics is a list of the changes/additions made to the dictionaries:

  • Direct changes:
    Added Past Participle Perfect / Present Participle
    “Familiar FORM” now correctly called “disrespectful (contemptuous) FORM”
    changed ending of imperative plural from “i” to “î” in tri-radical roots (was already present in bi-radical roots)
    “ayi” changes to “ê” in compounds
    added many new radicals based on recently released information from David Salo
    changed “portent” from “SD” to “NTHN” radical
    changed “shard” from “KRK” to “KFK” radical
    changed type 10 3-radical plural from “CaCâC” to “aCaCâC” – including construct state (aCaCuC)
    changed type 15 3-radical plural from “aCaCâC” to “aCâCaC” – including construct state (aCâCuC)
    added “ay” to “ê” crasis on type 15 plurals and singular and plurals in the constructed form.
    changed HRN to SHRG radicals for “lie”
    changed “trust” from KRT to KRD, and “beat” from KRD to KRT, added “drum” to KRT
    added duzu./duzi and d’zu./d’zi. in pronouns
    crasis for “w”-combinations established
    added causative form (including causative transitive)
    changed “lift (rise)” from “TRZ” to “_LZ”.
    added “to grow” and “to cultivate” to MHL verb of “to raise”
    added SHRD, as “to swing”
    added “brother” to KhRM (kinsmen) – in addition to keeping brother NDD
    changed “treason” from HFR to ShNKh
    “To be” documentation added (verb “tati”)
    added adjective type 11 (related to volume, density, substance, resistance or mass) “sherek”, and ul-type clarified (+ document on adjectives)
    added plural adjective forms
    changed “wife” to “partner” and used derived noun forms (-ûn/-ûna,…) for “wife, husband, etc..”.
    updated document 21 (usage of “-ul” and “-u”) to include “-im-“
    changed “swoon” from “DRB” to “DRD”
    removed “stop” from “‘KhZ” and added to “DRB”
    added “ThMR” for “retreat”, removed “retreat” from “NNK”
    added “yîr” and “tîr” as alternatives for “there”
    changed “yonder” to “yonder place”
    added “bi” as alternative for “from”
    added “zû” as alternative for “now”
    clarified the difference between “alarm (feeling)”, linked to  and “alarm (device)”
    merged “dawn” and “morning”, added “alarm (device)” to BKN
    added “sighted” as adjective
    removed “to watch” and “to keep watch” from “to see”, and added to “TRD”
    removed “to summon” from “ThHR” and added as causative to “to come”
    added “bikûr” and “dukûr” as “whence” and “whither”.
    added new document conserning interrogative words.
    changed “KLT” from “sound” to “hearing” and added “ZMR” as “sound (noise)”
    changed “forget” from “GBY” to “NThR”
    added “iy” to “î” crasis
    changed “burn” from “MHR”, to “RSR”, which was in fact an initial mistake from myself as it always was meant to be “RSR” (linked to ‘urs which is “fire”).
    added “KBR” as EredM. for “beast”
    changed “aim” to “shooting at” and added “to aim” along with “target” as “TLZ” (from the Gothic “tila” – to aim)
    formed type 26 EredM. to accomodate “kobor” as a new form.

E-K Cover

  • Adapted concepts:
    I had rather a challenge with Salo’s “gelekh” meaning “occasion (time)”.  The CeCeC is a pattern I’ve always used for non-metal materials [like Tolkien’s “glass” (kheled)].
    So, this meant I had to accept this concept as being a non-metalic fabric.  I normally would have gone with aCCâC for this kind of abstract words [like Tolkien’s “language” (aglâb)]
    Eventually, after thinking long and hard about this, I accepted this concept as being “a moment in the -fabric- of time”, hence accepted the CeCeC pattern.
    I could however not accept the G-L-Kh radicals, seeing that I had already used them for a different (rather prominent) concept (“good”,”well”, etc..).
    Hence I purposely changed Salo’s GLKh to GLK in my neo-Khuzdul version.
    It was one of the only Salo’s concepts I was unable to fit in directly as is.
  • Another concept I didn’t directly adopt, was “YBTh” for “weave”, as I had “BBN” which came from a mix between the Old High German “weban” and “vefur” (both “web”)
    Reason for this is that “YBTh”, used for “spider”, could have a second meaning in my version as “young crawler”, also meaning “spider”.
    So I found there was no direct reason to change it.
    I had thought about changing it to “YBTh”, but was in the end more pleased with the structure of incarnates then an entirely invented structure (CêCiC).
  • Also, the Neo-Khuzdul/English dictionary has now been sorted based on the alphabetic order of the Neo-Khuzdul radicals (much like dictionary word order in other Semitic languages).

Support Documents Cover

  • Lastly the following support documents have been updated:
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents – Index
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-01 – Personal Pronouns
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-02 – The Verb
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-03 – Verb Forms
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-04 – Noun Types
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-05 – Construct State Rules
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-07 – Usage of negation and affirmation
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-10 – Conjunctions
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-14 – Monophthongization and vowel crasis
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-18 – To be-To Have
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-21 – When to use UL-U
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-27 – Lesson Plan
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-30 – Measurement Units Distance
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-31 – Measurement Units Weights
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-32 – Measurement Units Volume
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-33 – Idioms and Expressions
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-34 – Radical Index
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-35 – Parts of the Body
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-38 – Imperative and Jussive
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-39 – Seasons and Feasts
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-41 – Sentences
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-42 – Forms of Politeness
  • New documents:
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-43 – Adjective Types
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-44 – Interrogative Words
    The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-44 – Insults

With all this update and creation work… I think I’ll take a little break from Neo-Khuzdul for a few weeks… as I’m so tired I’m confusing dwarves with dwarfs…

Is that the Dwarrow Scholar sleeping?

Is that the Dwarrow Scholar sleeping?

Ever at your service

Advertisements

About The Dwarrow Scholar

The Dwarrow Scholar first experienced the brilliance of Tolkien when he received a copy of The Hobbit from his uncle as a kid, reading it feverishly again and again. Some years on, when he got his very own walk-man (aye forget about tiny iPods, this thing was a brick and played cassette tapes) he made his own little audiotape of The Hobbit, so he could listen to it on his bike on his way to school. Between reenacting the Battle of Five armies with 4 of his school friends (still feel sorry for the kid that had to be the Orc) and before the days of internet, you would find Roy frequently in libraries trying to find all he could about Tolkien and his beloved dwarves. When Roy isn’t delving into Neo-Khuzdul or searching for lost dwarven treasures on the net he’s enjoying time with his wife and son, re-reading his tormented Tolkien paperbacks, watching a good movie, learning new languages or playing a game of LoTRO on Laurelin as Kandral Strongbeard.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

10 Responses to Translation Tool, Updated Dictionaries… and a tired Dwarrow Scholar

  1. Inheritanceofgeek says:

    This is incredible! Thank You so much! This is going to speed up my writing so much. Now I just have to panic over Grammar Structure rather than what page to find the words. I mean, I should be learning German since I’m moving there in 2 weeks but, um, Khuzdul is a more practical and well known language? Right?

    Like

  2. Kassandra Khaos says:

    May I just say, I’m in love this site! And I’m so happy that you did this! Thank you so much, I’m sure this will help much with using your resources better~ Thank you for all the hard work!

    Like

  3. Jen says:

    unfortunately this is useless to me. I don’t have excel. (why is all the good stuff just out of my reach?)

    Like

    • I’m sorry to hear that, I’m afraid I can’t please all it seems.
      FYI, I chose to use MS Excel for this tool as the majority of users can use the program, while the development costs are none-existent, and it can be very easily updated.
      I have considered other tools, yet the costs, functionality or usability have resulted in me sticking with MS Excel.
      Alternatively, if you wouldn’t have excel you could perhaps use a program like LibrefOffice.
      Otherwise you can of course just use the pdf support documents.

      Like

  4. Confused says:

    Thank you so much for all the hard work you must’ve put into this! Your generosity to the Tolkien fandom truly knows no bounds!

    Question: Is the translation tool compatible with older versions of Excel? I’m using Excel 2003, and the tool doesn’t seem to be working for me. I have macros enabled, but when I type a word in the red search box, nothing happens. When I hit “enter” after typing the word, all results returned are simply “#NAME?” on every line. Do you know what might be causing this?

    Thanks for your help!

    Like

    • Thank you for those kind words. I have not tested it with older versions, yet I believe there may indeed be issues with specific embedded formulas in Excel 2003 or older, hence the error which returns (#NAME?”). Note though, I have found a few minor errors with translation lines that go over 264 characters, something I will see to fix in the updated version. Though I fear that may not help your predicament.

      Like

      • Confused says:

        Aww, too bad! I’m sorry to hear that since I was looking forward to using the tool. But thank you for your answer. I appreciate it.

        Like

  5. Draktanar says:

    thanks for this work, it really helped me 🙂

    just one question: could you upload a zip with the font? the web site you give to download them have removed them ^^”

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s